
Trong tiếng Hàn, khi báo chí hoặc các cơ quan nhắc đến một người mà không muốn tiết lộ đầy đủ danh tính (để giữ bí mật cá nhân), họ thường dùng cách viết “박/감/이/최…(Họ) + 모 + OO”.
- 모 (某, mỗ): có nghĩa là “nào đó”, “không rõ”, “giấu tên”. Giống tiếng Việt hay dùng “ông/bà A nào đó”, “anh P nào đó”.
- 군 (quân): cách gọi lịch sự cho nam thanh niên, học sinh, sinh viên. Ví dụ: 박 모 군 = cậu Park nào đó.
- 씨 (thị): cách gọi phổ thông, trung tính, dùng cho cả nam và nữ trưởng thành. Ví dụ: 박 모 씨 = ông/bà Park nào đó.
- 양 (nương): cách gọi lịch sự dành cho nữ trẻ tuổi (giống “cô” trong tiếng Việt). Ví dụ: 박 모 양 = cô Park nào đó.
Tóm lại:
- 박 모 군: cậu Park nào đó (nam trẻ).
- 박 모 씨: ông/bà Park nào đó (trung tính, dùng chung).
- 박 모 양: cô Park nào đó (nữ trẻ).
Cách viết này thường xuất hiện trong báo chí, tin tức, thông báo của cảnh sát hoặc trường học khi muốn giữ bí mật danh tính nhưng vẫn phải nhắc đến người liên quan.